A Comparative Study of Translation Strategies of Fast-Food Advertising Texts from English into Persian and Arabic
Abstract
This paper was conducted to compare translation strategies used to translate English fast-food advertisement texts into Persian and Arabic. In this study, the textual analysis of the corpus revealed that while the main translation strategies used to translate English fast-food advertisement texts into Arabic was borrowing and transference, in Persian language the most frequent strategies was borrowing, functional equivalence and formal equivalence. The overall finding was inadequate translation of culture-specific concepts in both target languages, which are bound to the source text. Proper translation was suggested for culture-specific concepts through Harvey (2000) major techniques for translating culture-bound terms. The results were in line with Najme Bahrami Nazarabadi study in that the advised approach to translate advertisements was transference and literal translation.
References
Bahrami Nazarabadi , N. Strategies for translation of English advertisement into Persian. Translation Directory.
Cook, G. (2001). The discourse of advertising, 2nd ed. London: Routledge.
Harvey, M. (2003). A beginner's course in legal translation: the case of culture-bound terms. Retrieved April 3, 2007 from http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf
Imber, J.(2008).Barrons Marketing Dictionary.California:University of California.
Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall.
Nida, E. A. (1964). Towards a science of translation, with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Weston, A. (2000). A Rulebook for Arguments. Hacket Publishing.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2020 Samaneh Yazdani
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.